电影俄语翻译探讨:中英双语的视听盛宴

摘要

电影作为一种全球性的文化艺术形式,其翻译是跨语言交流中必不可少的一环。俄语电影翻译成中文和英文涉及到的语言和文化差异较大,因此需要探讨不同角度上的翻译策略和技巧。本文首先介绍电影翻译的背景和意义,然后从语法、词汇、语言风格、文化隐喻以及音乐配乐等五个角度进行讨论,以期对俄语电影的翻译提供一些建议和启示。

一、语法翻译

语法是一门语言的基础,不同语言的语法结构差异较大,对于电影翻译来说更是如此。俄语和中文、英文在语法上存在着诸多不同之处,比如动词时态、语序、句子结构等。在进行电影翻译时,应当尽量保持语法结构的实质等效,避免因语法差异而导致信息的丢失或歧义的产生。

二、词汇翻译

词汇是语言交流的基本单元,电影中的词汇选择和翻译直接影响到观众对电影的理解和感受。对于俄语电影而言,其中存在许多特有的词汇,如地名、姓氏、习惯用语等,这些词汇在翻译时需要根据上下文来决定是否进行对应翻译或者音译,既要保留俄语电影的文化特色,也要让观众能够理解。

三、语言风格翻译

电影作为一种艺术形式,往往具有独特的语言风格,如形式化的对话、诗意的描写、夸张的表达等。俄语电影中常常能够体现出俄罗斯文化的特点和民族性格,翻译时应当保持原作的语言风格,使观众能够感受到电影所传递的情感和艺术之美。

四、文化隐喻翻译

文化隐喻是指一个文化中特有的符号、象征或意象等,俄语电影中常常使用一些具有俄罗斯特色的文化隐喻,如波斯托洛夫猫、马特洛什卡娃等。在翻译这些文化隐喻时,应当结合目标语言和文化来进行适当的解释和说明,使观众能够理解并接受。

五、音乐配乐翻译

音乐是电影的重要组成部分,对于电影翻译而言,音乐配乐的翻译同样需要考虑语言和文化因素的影响。俄语电影中的音乐往往与镜头、情绪等紧密结合,在翻译时可以选择保留俄语的音乐或者将其翻译成与目标语言相匹配的音乐,以实现音乐的情感共鸣。

总结

俄语电影的翻译中,语法、词汇、语言风格、文化隐喻和音乐配乐等五个角度扮演着重要的角色。在翻译过程中,要注重保持原作的风格和特色,同时让观众能够理解和接受。翻译是一门艺术和技巧相结合的过程,需要翻译者具备扎实的语言功底和丰富的文化素养,以便在不同角度上运用合适的策略和技巧,实现俄语电影的精准传译。

联系专业留学顾问,立即获取院校内部非公开资料及留学方案,避免踩雷导致延误留学。


汤歆

环俄留学首席顾问、高级培训讲师、顾问部总监


圣彼得堡国立大学教育学学士、社会心理学硕士,2011年圣彼得堡国立大学优秀毕业生,2017年入围出国留学中介行业领军人物。

免费制定留学方案

今日剩余名额: 4

环俄留学顾问微信二维码

微信扫一扫添加好友,既可免费获得一次由环俄留学首席顾问1v1制定留学方案的机会。