“探究俄语达瓦里氏翻译为同志的起因”
发布:2023-12-18 20:07:19 分类:留学知识 点击:1000 作者:管理员
摘要:
本文探讨了为什么俄语中的达瓦里氏一词在翻译为英文时被译为“同志”,分析了这一翻译的历史背景和原因。文章从经济、政治、社会、文化和语言等多个角度进行论证,说明了为什么选择“同志”这个译词,并解释了翻译中可能存在的一些问题和争议。
正文:
1. 经济角度
在苏联的时代,由于长期存在计划经济体制,人们普遍接受政府的引导和控制。在这个体制下,人们之间的关系主要是通过政治和行业组织来联系的。达瓦里氏作为政府部门的一种称谓,代表了一种互助、合作和团结的精神。因此,在翻译为英文时选择了“同志”,以表达这种社会主义核心价值观。
2. 政治角度
苏联是一个 主义的国家,政治方面注重平等、公正和团结。达瓦里氏代表了人们之间平等的政治关系,表示无论身份和地位如何,每个人都是平等的。因此,将其翻译为“同志”可以强调 主义和社会主义运动的核心理念。
3. 社会角度
苏联社会是一个集体主义的社会,重视集体利益高于个人利益。达瓦里氏的使用体现了人们之间的彼此关心和互助关系,即社会主义精神的具体表现。因此,“同志”这个译词可以传达出互助和团结的意思。
4. 文化角度
苏联文化强调个人的奉献精神和对社会的忠诚。达瓦里氏作为一个称呼,代表了人们对社会主义事业的支持和奉献。选择翻译为“同志”可以体现出这种对共同事业的奉献精神。
5. 语言角度
在俄语中,达瓦里氏是一种称呼,可以用来称呼任何人,不论男女。它不涉及性别,而是表示一种团结和互助的关系。因此,在翻译为英文时,选择了“同志”一词,以表达这种互助和团结的含义。
总结:
综上所述,俄语中的达瓦里氏被翻译为“同志”的原因涉及经济、政治、社会、文化和语言等多个角度。无论是在苏联的历史背景下还是在翻译的需要下,选择“同志”这个译词都能较好地传递出达瓦里氏的含义和精神。虽然在翻译中可能存在一些问题和争议,但这个译词在一定程度上仍能传达出原词的核心含义。