为什么叶赛宁的英文名叫做“Pushkin”?
发布:2023-04-11 00:16:24 分类:留学知识 点击:1002 作者:管理员
为什么叶赛宁的英文名叫做“Pushkin”?
亚历山大·叶夫根耶维奇·叶赛宁是俄罗斯19世纪最伟大的诗人之一,他的作品被誉为是俄罗斯文学的一座丰碑。然而,人们往往不知道的是,叶赛宁的英文名字是“Pushkin”,这是为什么呢?在这篇文章中,我将会讨论这个问题,并从中解析叶赛宁和英语的历史渊源。
首先,我们需要明确一件事情,即俄语中的“Пушкин”(Pushkin)与英语中的“Pushkin”并不是同一个单词。俄语中的“Пушкин”代表了一个姓氏,而英语中的“Pushkin”则是指代亚历山大·叶夫根耶维奇·叶赛宁的名字。这种差异的缘由在于叶赛宁的英文翻译中存在历史上的转换。
英国早期时并未能直接将俄国文学的名字转化为英文,并且在叶赛宁本人的时代也是如此。在那个时代,英国的中介人员和文学翻译家通常会寻求国际趣味和娱乐价值。他们会将诗歌、戏剧和小说翻译成他们喜欢的那种风格或语言,或者仅仅是为了使其更适合受众。因此,英国翻译者常常使用自己喜欢的译名,而无视原名的发音和意义。
在叶赛宁的实际情况中,这意味着英国翻译家会尝试将叶赛宁的名字转换为英语,但是如果把俄语名称直译成英语的话,其译名往往仍然保留俄语名称的拼写,并且很难发音。因此,翻译者往往会寻求一个音译的解决方案。在这种情况下,适用于叶赛宁的解决方案是一种尝试转换其名字发音的方法。在这种音译中,“Pushkin”是近似于叶赛宁名称最接近的英语词。
然而,我们仍然没有明确“Pushkin”译名选择的根本原因。这是因为所有的翻译者都有他们自己的习惯、偏好和文化背景。这些因素影响了翻译者选择的译名。因此,对于被翻译的文学作品而言,其译本的标题和封面往往不同,有时甚至根本不相关。他们通常都有一个名称,这不是原名称的直接翻译,而是代表着视觉和文化吸引力的词语。
那么,为什么“Pushkin”这个英语名字能够被采用来代表叶赛宁的名字呢?我们深入了解一下英语和叶赛宁之间的历史渊源。在19世纪,俄罗斯文学逐渐受到了英国文学的影响。在叶赛宁的时代,莎士比亚、拜伦和雪莱等英国文学家的作品在俄罗斯广为传诵,也深受俄罗斯文学家的喜爱。许多俄罗斯文学家都学习了英文,并受到了英语文学的影响。
同时,英国人也对俄罗斯文学产生了兴趣,尤其是在叶赛宁的时代。一方面是因为俄罗斯日益强大,在欧洲大陆上扮演着越来越重要的角色,另一方面是因为俄罗斯文学的饱满性和热情是英国文学所没有的。因此,众多的英国翻译家开始将叶赛宁的著作翻译为英语,并将其作品带入了英国文学的舞台。
在这种情况下,将叶赛宁的名字翻译为英语名称的工作就显得尤为重要。作为编写翻译的专家,他们认为“Pushkin”是最适合用来代表叶赛宁的名字,并且能够与英国社会的价值观和口语产生共鸣。
因此,“Pushkin”这个英文名字就诞生了。它已经被广泛使用了许多年,成为了代表叶赛宁的名字的英语通用名称。
总结来看,叶赛宁英文名字是“Pushkin”,聆听这个名字会让人想起“俄罗斯文学大师”。然而,如何解释这个名称的来源可能有很多不同的回答,取决于文化、语言和历史之间的交流。最终,“Pushkin”这个名称之所以得以广泛接受,是因为它能够为叶赛宁(作为一个伟大的诗人和思想家)带来良好的声誉,并且会涵盖他的著作和文化传统。无论何时听到这个名字,我们都不应该忘记,其代表着的是一位伟大的文学家和思想家,他的作品将继续影响和激励全世界。