同声传译专业怎么上课啊?

同声传译专业怎么上课啊?,一、同声传译专业怎么上课啊?同声传译:“箱子”里说话忒紧张《苏州日报》 记者 施艳燕“同传”,是“同声传译”的简称,又称会议口译,是所有翻译中难度最大的一种。“箱子”是业内人士对同传工作室的称呼。“箱子”一般设置在会场正对 台的地方,不大的空间隔音密闭,工作时,同传可以通过一个玻璃窗口观察会场情况。关在“箱子”里、戴

本文标题:同声传译专业怎么上课啊?,在当今社会,留学已经成为了大家深造的首选方式。无论是本科生、硕博研究生,甚至是中小学生,都想尽早地接收西方发达国家的留学教育,其中很多同学十分关注“同声传译专业怎么上课啊?”相关的问题,为此环俄小编整理了《同声传译专业怎么上课啊?》,欢迎您阅读!若有任何疑问,欢迎您随时联系我们的在线顾问,我们会为您进行专业的1对1答疑!

一、同声传译专业怎么上课啊?

同声传译:“箱子”里说话忒紧张

《苏州日报》 记者 施艳燕

“同传”,是“同声传译”的简称,又称会议口译,是所有翻译中难度最大的一种。

“箱子”是业内人士对同传工作室的称呼。“箱子”一般设置在会场正对 台的地方,不大的空间隔音密闭,工作时,同传可以通过一个玻璃窗口观察会场情况。

关在“箱子”里、戴着耳机的“同传”工作起来很“神”,耳机里持续不断传来的语言信息,“同传”瞬间就能把它准确、完整地译成另外一种语言传递出去,神奇之处还在于,按照“同传”行规,这个“瞬间”不超过三秒钟。

工作压力无法预料

学习同传时的紧张来自口译课堂上的影子训练。所谓影子训练就是让嘴和耳朵“各自为政”,如果一个人说话,另一个人立刻跟着重复他刚才说过的话,这并不困难,但“影子训练”意在拉长时间差:一个人先说10秒钟,另一个人再跟上开始重复他说过的话,这时耳朵听着对方正在说什么,嘴里必须重复出来。最让人紧张的是影子训练的最高阶段:听到的是一种语言,几秒种后用另外一种语言复述出来,并且持续保持这样的状态,“那一刻,真恨不得自己多长几个脑袋。”课堂上的紧张还会延伸到课堂之外。在“箱子”上课每次都有录音,课后老师会进行回放,两个声道,一个播放原音,一个播放译音,翻译的精准与否,搭档之间的水平高低,一“听”了然。

苏州大学外国语学院教授杜争鸣介绍说,“同传”的压力很大程度上来自“无法预料”。“同传”在国际会议上用得最多,国际会议涉及不同的领域和行业,不同国家有不同的文化背景,不同的发言人又有不同的表达方式和思维习惯,即使同一种语言,还存在不同的口音。他说,虽然会前可做功课,但复杂的现场情况尤其需要“同传”具备扎实的语言功底、丰富的知识积累、灵敏机智的应变能力这三大素质。杜争鸣清楚地记得,在一次国际会议上,本来进行得很顺利,但没想到轮到一位美国代表发言时,他只会讲美国南方“土语”,“听到发言的那一刻,心脏似乎停止了跳动,他口音重得甚至听不出他讲的是哪国语言……”所幸的是,凭着扎实的功底,短暂的适应后,杜争鸣和搭档还是顺利完成了“同传”任务。

高薪一天顶白领一个月

据了解,在以小时为计薪单位的工作中,同声传译的价码一直高居榜首。“同传”的身价究竟几何?有人形象地说:做一天顶小“白领”做一个月。

目前联合国会议“同传”的报酬被视为国际会议“同传”的薪酬标尺,一般每人每天800美元,其中不包含补贴,“同传”的工作基本以一场会议6小时计,由3名译员轮流承担,平均每人每小时的收入在300美元左右,一般不超过400美元。在我国,每人每小时2000元人民币左右是普遍行情。

但是,这样的高薪来得并不容易。据业内人士介绍,目前同传有固定的“群”。“群”里的“同传”大致可分为两种,大多数“同传”有固定职业,只是利用业余时间从事“同传”工作;少数人是专门从事“同传”的自由职业人,每年工作100天,其余时间就“孵”在家里,或者四处度假,过“面向大海、春暖花开”的日子。

上海新东方学校口译研究中心副主任、长期从事“同传”和口译教学工作的邱政政老师告诉记者,“同传”这个行业进门也很难。上海的高级口译是一门高难度考试,每年全国口译考生多达12万,但通过率只有8%,但即使获得高级口译证书,也只是表明具有了做“同传”的基础条件。以一个英语专业八级的人为例,“要入行,起码要再听烂500小时的录音磁带。 ”他说,进“同传”这个“群”其实没有硬性的证书要求,证书只是敲门砖,全靠口碑和实力,只要做得好,就会不断收到邀请,相反一次做砸了,基本上职业生涯也就此终结。

邱政政说,别看坐进“箱子”每小时的薪金数以千计,但很多功夫都花在“箱子”之外。他第一次做“同传”是出于偶然。那年他认识的一个“同传”界好友接了个重要会议,但没想到会前三天突然感冒,由于感冒会影响思维速度,好友就把会议交给了邱政政。

这次会议是中美包装集团举行的行业会议,从行业术语到相关法律法规,三天里一共看了多少资料,邱政政说不清,但一天只睡2个小时的“超级亢奋”状态却让他至今记忆犹新。现在,已经入行多年的邱政政说起“箱子”外的功夫,他的经验是,做好一个高质量的会,准备三天是常态。
其实这个专业国内本来开设的就少,考得人也少,择业面有限,建议楼主想考研的话,不如考个其他相关的研,这样将来择业就业就更加多选择和机会了!
魔鬼训练

二、南京大学有同声传译专业吗

没有,自己去看看南京大学最新研究生招生目录和招生简章就知道了!
国内这方面北外、上外、外经贸大学等少数大学具备这块的培养能力和师资

三、哪些大学研究生有同声传译专业

(一)上海外国语大学高级翻译学院 会议口译(同声传译)专业,两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。

1.会议口译系所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的国际会议口译员协会(AIIC)会员执教。目前共有三名AIIC会员担任本系专任教师,即:

杜蕴德(Andrew DAWRANT)A: 英语, B: 汉语, B: 粤语

戴惠萍(Harry DAI)A: 汉语, B: 英语

司徒罗斌(Robin SETTON)A: 英语, B: 法语, C: 德语, C: 汉语

除了三名专任教师以外,还聘请了上海市外办翻译室首席翻译周维(Vivian Zhou)以及数名活跃在专业口译市场上的AIIC会员定期授课。各位教师的专业资历,可在会议口译系网站上查阅。此外,还不定期地邀请联合国、欧盟、国际货币基金组织(IMF)、经济合作与发展组织(OECD)、美国国务院和中国外交部等口译用人单位的领导、专家以及世界一流会议口译项目的专家教授举行专题讲座。

2.入学考试由笔试和面试两个部分组成,其形式如下:

笔试A(半天),语言/综合试卷,常见题型包括:

写作:针对所设定专题写出一篇文章。
填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。
改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。
综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。

笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。

笔试B(半天),翻译试卷,常见题型包括:

笔译:中英文双向笔译
摘要:阅读文章后以另一种语言写出相当于原文1/4篇幅的摘要

通过笔试的学生方可参加面试。

面试:

每名考生面试时间为30-45分钟,内容包括:

复述,A-A、B-B:听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
听译,B-A、A-B以及C-A(如有):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。
问答与对话。

3.学费

一年级:40,000元

二年级:60,000元

4.报名时间:每年11月中旬到次年3月份

(二)对外经济贸易大学 英语学院的外国语言学及应用语言学专业和英语口译(翻译硕士)专业下面均设有国际会议口译方向(需加试中欧联合面试).口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务。笔译教师翻译与实践经验十分丰富,担任过WTO入关谈判、国际组织和政府机构等重要文件的翻译。在教学设备方面,外经贸拥有先进的数字化国际会议同传实训室、欧盟口译实训室和语音实验室,学校图书馆和学院资料室翻译藏书丰富,多媒体视听网络以及其他教学辅助设备先进,为人才培养提供了有力保障。国际会议口译方向与欧盟合作,旨在为国际组织和我国政府机构、跨国企业培养合格的国际会议译员。全部课程主要由实践和教学经验丰富的中外教师共同执教。欧盟口译总司派考官全程参加入学考试、教学与毕业资格考试工作。修满全部课程、各课程测验及格、毕业考试及格者,将获得欧盟口译总司颁发的“国际会议译员资格证书”;并通过学位论文答辩者,将获得硕士研究生毕业证书和学位证书。

外国语言学及应用语言学专业的考试科目是:
①101思想政治理论
②272二外俄语 或273二外法语 或274二外德语 或275二外日语 或277二外西语
③761基础英语
④861综合英语
要求:一、761基础英语和861综合英语针对报考英语学院的所有考生。761主要考查英语基础知识和基本功,861主要考查语言运用能力。以上二门考试不涉及各研究方向相关专业知识。复试笔试按方向考察专业知识。
二、国际会议口译方向主要培养同声传译员,单独复试。

英语口译(翻译硕士)专业的考试科目:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③351英语翻译基础
④451汉语写作与百科知识
要求如下:211,351,451由外经贸自主命题,参考书目是

211翻译硕士英语 英美散文选读(一)(二)对外经贸大学出版社2008年蒋显璟

351英语翻译基础 新编汉英翻译教程 上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇 等
大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕

451汉语写作与百科知识 中国文学与中国文化知识应试指南 东南大学出版社
2005年版 林青松
公文写作 对外经贸大学出版社 2004年4月 白延庆

(三)北京外国语大学高级翻译学院 同声传译专业 学制两年 ,学费每年2.5万元。

(51)翻译理论与实践(英语同声传译)(011高翻学院) 王立弟 教 授 李 长栓 副教授 招60人
① 101政治
② 二外(211俄语或212法语或213德语或214日语或215西班牙语,任选一种)
③ 611基础英语
④ 921英汉互译

(52)翻译理论与实践(法英汉同声传译)(011高翻学院) 马晓红 副教授
5人① 101政治
② 二外210英语
③ 630法语基础
④ 922英汉互译

(53)翻译理论与实践(德英汉同声传译)(011高翻学院)王建斌教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英语
③ 640德语基础
④ 922英汉互译

(54)翻译理论与实践(俄英汉同声传译)(011高翻学院)史铁强教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英语
③ 620俄语基础
④ 922英汉互译

(四)武汉大学外语学院2007年建成同声传译实验室并投入使用,对英语专业研究生在口译课的基础上,开办了同声传译课,集合优秀人才培养的同声传译团队在荆楚大地闻名遐迩.

(五)外交学院每年都会举办两期高级外事口译培训班(脱产)

(六)厦门大学为全日制研究生研二口译方向的同学开设同传模拟实战课,该课程完全模拟真实的同传情境.

(七)广东外语外贸大学高级翻译学院,在翻译学研究生专业中设有国际会议传译方向.导师有 仲伟合 莫爱屏 赵军峰
考试科目是:
① 101 思想政治理论
② 240 俄语 或 241 法语 或 242 德语 或 243 日语 或 244 西班牙语
③ 601 英语水平考试
④ 801 英语写作与翻译

广外拥有同声传译实验室,配备有8个同传厢.另外,在翻译专业硕士的在职研究生教学中,有国际会议传译方向,学费58,000元(含教材费).
有同声传译专业研究生的大学:
(一)上海外国语大学高级翻译学院
(二)对外经济贸易大学
(三)北京外国语大学高级翻译学院
(四)武汉大学外语学院
(五)外交学院
(六)厦门大学
(七)广东外语外贸大学
同声传译简介:同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
上外的会议口译是职业证书,不是硕士学位证书。
比较好的是:北外,广外和厦大的。
同声传译怎么可能是专业呢,我觉得应该是语言类专业下设的一门课程吧~

四、澳洲同声传译专业大学有哪些

同声传译

同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多与奥运会带来的“会务商机”的问题,需要越来越多的同声传译员。同传的薪金可不是按年薪或月薪来计算的,是按小时和分钟来算的,相关人士告知,现在的价码是每小时4000元至8000元,澳大利亚有多所大学开办翻译课程,NAATI作为官方翻译认证机构,全世界认可。打算申请澳大利亚留学的同学们可以选择同声传译专业突出的西悉尼大学麦考瑞大学等院校来学习。
西悉尼的翻译很有名。

五、同声传译是什么专业

同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室, 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

结语:亲爱的准留学生们,以上便是环俄小编为您整理的《同声传译专业怎么上课啊?》一文,感谢您的阅读。若您仍然没有找到所需要的信息,请随时联系我们的在线顾问获取最专业、最准确的一对一答疑咨询,不仅可以为您节省宝贵的时间,也能有效避免因遗漏信息而与心仪的高校失之交臂,环俄留学祝您留学事宜一切顺利!

联系专业留学顾问,立即获取院校内部非公开资料及留学方案,避免踩雷导致延误留学。


汤歆

环俄留学首席顾问、高级培训讲师、顾问部总监


圣彼得堡国立大学教育学学士、社会心理学硕士,2011年圣彼得堡国立大学优秀毕业生,2017年入围出国留学中介行业领军人物。

免费制定留学方案

今日剩余名额: 2

环俄留学顾问微信二维码

微信扫一扫添加好友,既可免费获得一次由环俄留学首席顾问1v1制定留学方案的机会。