非英语专业,想考同声传译

非英语专业,想考同声传译,一、非英语专业,想考同声传译想法是好的。但是需要付出更多的辛苦和努力。取得同等级别交替传译的证书方能报考,如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书。同声传译对于翻译的要求相当严格。首先,不仅体质要好,弱不禁风的人肯定要被淘汰。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一次,同时翻译

本文标题:非英语专业,想考同声传译,在当今社会,留学已经成为了大家深造的首选方式。无论是本科生、硕博研究生,甚至是中小学生,都想尽早地接收西方发达国家的留学教育,其中很多同学十分关注“非英语专业,想考同声传译”相关的问题,为此环俄小编整理了《非英语专业,想考同声传译》,欢迎您阅读!若有任何疑问,欢迎您随时联系我们的在线顾问,我们会为您进行专业的1对1答疑!

一、非英语专业,想考同声传译

想法是好的。但是需要付出更多的辛苦和努力。


取得同等级别交替传译的证书方能报考,如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书。同声传译对于翻译的要求相当严格。首先,不仅体质要好,弱不禁风的人肯定要被淘汰。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一次,同时翻译的准确率要保证达到70%—80%。与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿。其次,语速、反应要快,口齿必须非常伶俐,尤其是听觉一定要灵敏。再次,相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、市政、环保等各个领域业内知识。且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解。


所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是英文译员的训练重点。同声传译既是一门艺术、又是一门技术。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。


同声传译又可分为以下几种情况:优秀同声传译系统人员

(1) 常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2) 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3) 耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4) 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

(5)连续传译(Consecutive Interpreting):是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是连续传译员的训练重点之一。

(6)交替口译:译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译经常出现在商务谈判和宴会上。


我也喜欢同传。可是我觉得做能不能做好同传不是考出来的,是需要经验的积累的。平时多留意些素材,同传需要至少2万的词汇,每分钟至少需要120多个的单词反应力。先从小的翻译做起,相信你可以做到的!加油!
还有,我想问下,你打算国内读完硕士出国然后在国外读phD吗?
其实我觉得挺难得 我是英语专业的 我们老师说考过英语专业八级的水平都不一定能靠这个 主要是听力 还需要许多英美方面的知识
不过,我相信只要努力了就一定会成功的
呵呵,楼主说自己是白日做梦也太狠了点吧,只要有想法,就应该可以去试一下,不试怎么知道自己的英语水平与同传的差距呢,先去准备下高级口译证书吧,重要的是考的过程可以提高自己的英语实用能力啊,呵呵 自己的一点看法,希望对你有点帮助,不过说实话,同传的要求确实很高,听人说必须know everything才能口译得出色,你可以向相关人士咨询一下,然后比较一下自己的差距,做个选择,相信你一定会做出正确的选择的,GOOD LUCK!
可以先去考CATTI看看自己的水平

二、专业同声传译一天多少钱?

同声传译是翻译的一种方式,同声传译的最大特点是效率高。 原始译文和目标译文之间的平均间隔为三到四秒,最长可超过10秒。 因此,可以保证说话者的连贯性,而又不影响或打断说话者的思维,帮助听众理解整个会议内容。 因此,“同声传译”已成为当今世界上最受欢迎的翻译。 全世界95%的国际会议采用同声传译。
同声传译的价格取决于许多因素。 根据中国目前的情况,同声传译服务的价格基本上在每天5000至10000元人民币之间,而其他语言的价格则更为昂贵。 同声传译的价格主要取决于难度(专业水平),手稿等。

三、同声传译最好什么专业 本人在美国念大学

同传就综合性大学出来应该没有针对性很强的专业,美国提供master的翻译学校屈指可数,不知道是不是打算以后再读其他学校?Monterey Institute of International Studies(MIIS)是美国最好的翻译学院,有同传专业,如果读研申请那边出来工作不会难找,很多人会去外交部和美国一些机密机构。不过同传真的蛮累,英语好是基本的,最重要得学好多好多专业知识和词汇并且每天都要找partner练习,感觉不是一般人能读下来的。。。我在Monterey上的高中,麻麻那时候在MIIS,这个加州海边小城生活实在太美好。。。只是给点小建议~
最好是学金融贸易专业的,因为经贸行业对同传需求量最大,同时同传人员也要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
语言专业,这不废话嘛...

四、学同声传译哪个中国大学好

学同声传译在北京外国语大学高级翻译学院最好。

同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

五、如何成为同声传译

你好,我是一名归国同传译员,希望这些经验对你有帮助。 同传要素包括: 1.语言能力:中英双语,基本靠多读、多背,没有捷径可走。另外,还要练习双语的对应,听到中文信息时,在脑海中思考其英文,反之亦然,养成这样的思考习惯,有利于加快你的反应速度。 2.百科知识:各个领域的知识最好都知道一点,尤其是世界热点问题。还是得多读。我的方法是看报、视译演讲稿和发言稿。 3.口译技巧: 像是顺句驱动、如何切句、并句、补句、听主干、学会抓重点等等。先了解这些技巧是什么,然后学习在口译练习的时候使用。最好准备一个可录音的MP3,练完以后再重新听自己的口译,找出问题所在(下文会提出译员常见问题)。 4.一心多用:非常重要的能力,有很多成功的交传人员或者翻译人员却不能做同传,就是因为不能一心多用。意思就是能在说的同时,听下一句,并且分析其内容,转化成目标语。最好的练习方法是影子练习,简单来说就是边听边重复,不能漏说,不能跟得太紧(人说一字你说一字是没有效果的,一般要练到半句以上),慢慢调整,跟得越远越好。
同传译员常见问题(瓶颈所在) 1.说的时候就忘了听下一句,结果整段都云里雾里。解决的办法,首先是提高一心多用的能力,据我的经验,中国译员最佳的状态是大部分注意力放在听,小部分放在分析和说,才能比较好的保证不漏听。第二是在现场的时候,一旦发现自己漏听,就先停下来别说,等明白了下一个意群再开始说。总之,保证听,是最重要的一环。 2.听的懂英文,但反应不过来中文要将什么。主要是中英文的对应能力还不够。请参照上文提到的,练习双语对应的方法。 3.听不懂英文。语言能力不够,对句子结构不熟悉。除了通过多听、多看、多说来提高语言能力,可以找一些关于英文句子结构,或是中英句子结构对比的书来看一看。另外可以通过练习笔译来提高。 4.听不懂口音。英美口音是我们比较常接触的,难得是中东、日本、韩国的口音。多找找这方面的资料进行联系。装个代理软件,在YOUTUBE里找是最简单的方法。 5.数字反应不过来。很正常,还是要多练习,找到中英文数字对应的规律,大数字,小数字都要练。 6.百科知识不够用。可能案子以来,才发现这个主题从来没有接触过。就要培养自己迅速学习的能力:查找与该学科相关的基础知识,然后大量阅读:抓核心概念、抓中心句、背关键词、背中英对应的术语,之后练习复述(最好用目标语) 7.逻辑能力不强。抓不到终点,听到一长串,不会抓主要信息,也不会SUMMARIZE。平时多做逻辑练习,如线上逻辑训练和英语阅读理解,找文章的中心思想和段落的中心句。
另外介绍一个很好的方法: 找同学成立练习小组,一人做译员(练口译技巧),一人做讲者(练表达能力、扩展百科知识)、一人做观众(以旁观者的角度更能看清别人的优缺点,提出来,帮助同伴进步,同时也可以学习他人的遣词用句和口译技巧的应用,与此同时进行自我反省)

结语:亲爱的准留学生们,以上便是环俄小编为您整理的《非英语专业,想考同声传译》一文,感谢您的阅读。若您仍然没有找到所需要的信息,请随时联系我们的在线顾问获取最专业、最准确的一对一答疑咨询,不仅可以为您节省宝贵的时间,也能有效避免因遗漏信息而与心仪的高校失之交臂,环俄留学祝您留学事宜一切顺利!

联系专业留学顾问,立即获取院校内部非公开资料及留学方案,避免踩雷导致延误留学。


汤歆

环俄留学首席顾问、高级培训讲师、顾问部总监


圣彼得堡国立大学教育学学士、社会心理学硕士,2011年圣彼得堡国立大学优秀毕业生,2017年入围出国留学中介行业领军人物。

免费制定留学方案

今日剩余名额: 1

环俄留学顾问微信二维码

微信扫一扫添加好友,既可免费获得一次由环俄留学首席顾问1v1制定留学方案的机会。